Os Tribalistas: “Já Sei Namorar”
Først vil jeg si takk til Iskwew som en eller annen plass i sin gamle blogg nevnte Os Tribalistas, for hadde det ikke vært for henne, hadde jeg trolig ikke oppdaget dette flotte bandet.
I dag synes jeg nå i alle fall at det er på sin plass at jeg formidler en av deres vakreste sanger, “Já Sei Namorar”, her i Undreverset. Denne sangen får meg til å tenke på sommer, men siden jeg ikke skjønner et ord av hva de synger om, kan det like godt hende at det er lange triste høstdager sangen handler om (men nei-så-men om jeg bryr meg…).
Så trykk på “play”, og nyt (og fortell meg gjerne hva de egentlig synger om hvis du kan språket).
Undre presents Os Tribalistas med “Já Sei Namorar”
Denne bloggposten er en del av Undres musikkmisjon.

A-ha!
))) Der har du det fra ja. En skikkelig knall-trio er det. Jeg håper og håper de kommer med mer, men så langt har det ikke slått til.
Já sei namorar betyr forøvrig Jeg vet allerede hva det vil si å være kjæreste.
Ja, jeg oppdaget dem inne hos deg et sted på den gamle bloggen, Iskwew.
Jeg har ikke kjøpt plata ennå (fy, skam på meg), men det skjer skal jeg si deg.
“Jeg vet allerede hva det vil si å være kjæreste”… det hørtes virkelig poetisk ut (og jeg kjenner følelsen).
Så takk igjen, Iskwew, for at du hadde nevnt dem i bloggen og måtte Os Tribalistas gå i studio igjen snarlig!
Jeg måtte legge ut en tråd om Velha Infância – den har jeg faktisk oversatt også.
Da har jeg forsøkt å oversette. Den siste delen er vaaanskelig. Så der er jeg ikke helt sikker:
Portugisisk:
Ja sei namorar
Já sei namorar,
já sei beijar de língua,
agora so me resta sonhar
Já sei onde ir,
já sei onde ficar
Agora so me falta sair.
Não tenho paciencia pra televisão,
eu não sou audiencia para solidão.
Eu sou de ningúem,
eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem.
Eu sou de ninguem,
eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também.
Já sei namorar,
já sei chutar a bola
agora so me falta ganhar
Não tenho juíz se você quer a vida em jogo eu quero é ser feliz.
Não tenho paciência pra televisão,
eu não sou audiência para solidão.
Eu sou de ninguém,
eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem.
Eu sou de ninguem,
eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também.
To te querendo como ningúem,
to te querendo como Deus quiser.
To te querendo como eu te quero,
to te querendo como se quer.
To te querendo como ninguém,
to te querendo como Deus quiser.
To te querendo como eu te quero,
to te querendo como se quer…
Norsk:
Jeg vet allerede hva det vil si å ha en kjær
Jeg vet allerede hva det vil si å ha en kjær
Jeg kan allerede tungekyss
Nå gjenstår bare å drømme
Jeg vet allerede hvor jeg skal
Jeg vet allerede hvor jeg vil bli
Nå gjenstår bare å gå
Jeg har ikke tilmodighet til tv
Jeg er ikke ensomhetens publikum
Jeg tilhører ingen,
Jeg tilhører hele verden og hele verden vil meg vel
Jeg tilhører ingen,
Jeg tilhører hele verden og hele verden vil meg vel
Jeg vet allerede hva det vil si å ha en kjær
jeg vet allerede hvordan ballen sparkes
Nå gjenstår bare å vinne
Jeg skal ikke dømme, om du at livet skal være et spill, det jeg ønsker er å være lykkelig.
Jeg har ikke tålmodighet til tv
Jeg er ikke ensomhetens publikum
Jeg tilhører ingen,
Jeg tilhører hele verden og hele verden vil meg vel
Jeg tilhører ingen,
Jeg tilhører hele verden og hele verden er min også
Jeg ønsker deg som ingen andre
Jeg ønsker deg som Gud ønsker
Ingen ønsker deg som jeg
Jeg ønsker deg uansett hvordan
Jeg ønsker deg som ingen andre
Jeg ønsker deg som Gud ønsker
Ingen ønsker deg som jeg
Jeg ønsker deg uansett hvordan
Korreksjon på siste:
Jeg ønsker deg som ingen andre
Jeg ønsker deg som Gud ønsker
Ingen ønsker deg som jeg
Jeg vil at du skal ville ha meg
Jeg ønsker deg som ingen andre
Jeg ønsker deg som Gud ønsker
Ingen ønsker deg som jeg
Jeg vil at du skal ville ha meg
Jeg takker så mye for oversettelsen, Iskwew!